Chanter l'amour, la joie, la vie
EREV
Une jolie chanson d’amour en hébreu.
Cette chanson est de Moshe Dor pour les paroles et de Yosef Hadar pour la musique. Elle a été composée en 1957 et est devenue très rapidement un succès en Israël, mais aussi dans tout le Moyen Orient, avant d’être connue internationalement.
Traditionnellement, cette chanson est interprétée pour accueillir les jeunes mariés sous la houppa (le dais, symbole du foyer que le couple doit construire et partager. Il est ouvert de toute part, de la même façon que l’était la tente d’Abraham et de Sarah, afin de pouvoir offrir l’hospitalité aux amis et aux membres de la famille sans aucune restriction.). Elle peut faire penser à Adam et Ève au jardin d’Eden, ou au Cantique des Cantiques.
On en trouve de nombreuses interprétations, israéliennes mais aussi groupes juifs français comme Adama, groupes français de musique World comme Tram des Balkans, Mike Brant et Nana Mouskouri, versions en arabe, musicales avec arrangements jazz
Les paroles
ערב של שושנים
נצא נא אל הבוסתן
מור בשמים ולבונה
לרגלך מפתן
לילה יורד לאט
ורוח שושן נושבה
הבה אלחש לך שיר בלאט
זמר של אהבה
שחר הומה יונה
ראשך מלא טללים
פיך אל הבוקר, שושנה
אקטפנו לי
Phonétiquement :
‘Erev shel shoshanim
Netze’ na’ el habustan
Mor besamim uleeevonah
Leragelekh miftan
Lailah yored leat
veruah shoshan nosh'vah
Havah ’elhash lakh shir bal’at
Zemer shel ahavah
veruah shoshan nosh'vah
Havah ’elhash lakh shir bal’at
Zemer shel ahavah
Shahar homah yonah
Ro’shekh male’ telalim
Pikh el haboker shoshana
’Ektefenu li.
Ro’shekh male’ telalim
Pikh el haboker shoshana
’Ektefenu li.
Traduction
Un soir de roses
Sortons dans le jardin
De l’encens, des épices et de la myrrhe
Un soir de roses
Sortons dans le jardin
De l’encens, des épices et de la myrrhe
Sont comme un tapis à tes pieds.
La nuit descend doucement
Et un vent de roses souffle
Laisse-moi te chanter
Un chant d’amour.
Et un vent de roses souffle
Laisse-moi te chanter
Un chant d’amour.
A l’aube une colombe roucoule,
Tes cheveux sont remplis de rosée,
Ta bouche est comme une rose le matin,
Je la cueillerai pour moi.
Tes cheveux sont remplis de rosée,
Ta bouche est comme une rose le matin,
Je la cueillerai pour moi.
Source (avec de belles interprétations):
L'amour en chansons :
- Chalom, the best Hebrew Song Ever, HOR MIHAILA TURETSKOGO
- L'envie d'aimer Pascal Obispo
- Un coup de soleil Richard Cocciante
- L'amour a tous les droits Ismaël Lo (Sénégal)
- L'important c'est d'aimer Pascal Obispo
- Au clair de ton silence Richard Cocciante
- Si l'amour existe encore Jean François Michaël
- Une vague bleue Michèle Torr
- Je vais t'aimer Garou
- Sensualité Axelle Red
- Apprends moi l'amour. Claude Barzotti
- Ma plus belle histoire d'amour Barbara
- Lui Michèle Torr
- Je suis tombé d'amour François Feldman
- la première fois qu'on s'aimera Sylvie Vartan & Michel Sardou
- Garde la dernière danse pour moi Dalida 1961
- Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai Francis Cabrel
- Pour elle Richard Cocciante
Les mariés de Vendée Didier Barbelivien - Dis, quand reviendras-tu? Barbara, 1962
- The first time I saw you
- Cuando te beso Juan Luis Guerra
- l'encre de tes yeux, Francis Cabrel
- tantra and love, diaporama
- quand on a que l'amour Jacques Brel
- Ma préférence Julien Clerc
- Au clair de ses silences Richard Cocciante
- Sur un disque d'amour Michèle Torr
- Et mourir de plaisir Sardou
- Les plus belles chansons d'amour françaises
- burbujas de amor Juan Luis Guerra
- On a les amours qu'on mérite Chimène Badi
- Jamais loin de toi Marlone
- Suzette Dany Brillant
Merci à la Vie...
- L'oiseau et l'enfant Marie Myriam 1977
- C'est bon la vie Nana Mouskouri 1967
- Chante, danse et mets tes baskets Les Forbans 1982
- J'aime Michèle Torr (1977)
- La vie en rose Dalida &Julio Iglésias
- Ma bonne étoile Joe Dassin
Vivre Noa- Ave Maria, Céline Dion Gilbert Montagné
- Comme un p'tit coquelicot Mouloudji
- La gitane Félix Gray
- What au wonderful world Louis Armstrong
- Obtenir le lien
- Autres applications